📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыСмерть не имеет лица [= Преданность смерти ] - Нора Робертс

Смерть не имеет лица [= Преданность смерти ] - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 94
Перейти на страницу:

– Отец учил меня: то, что вложишь в работу, вернется тебе вдвойне.

– Это замечательно! – Ее улыбка стала мягче. – Очень важно, когда у человека есть семья. У меня ее нет. Я потеряла родителей больше десяти лет назад и до сих пор тос­кую по ним.

– Простите…

Она отпила сок, подержала стакан в руке и отпила еще раз:

– Прекрасно! Что это?

– Это по маминому рецепту. Смесь фруктовых соков с преобладанием манго.

– Великолепно! А вот я слишком много пью кофе. Лучше бы я пила такой коктейль.

– Если хотите, я в следующий раз опять вам его прине­су, – предложил он.

– Очень мило с вашей стороны. Вы добрый человек, Зак.

Кларисса положила ладонь на его руку. Их глаза встре­тились, и Зак почувствовал, как его сердце заколотилось в груди. Но Кларисса быстро отвела руку и взгляд.

– Здесь чудесно пахнет, – заметила она. – Мне нра­вится запах дерева.

Он же чувствовал только аромат ее духов – нежный и тонкий, как и аромат ее кожи. Ему показалось, что то место на его руке, которого коснулись ее пальцы, горит и пульсирует особенно сильно.

– Вы ушиблись, миссис Брэнсон? – неожиданно вы­рвалось у него.

Она быстро обернулась:

– Что?

– У вас на щеке синяк…

В ее глазах отразилась паника, и Кларисса инстинктив­но прижала руку к щеке.

– О, это пустяки. Я… споткнулась сегодня. Иногда я спешу и не смотрю под ноги… – Она поставила свой ста­кан, затем опять подняла. – Мне кажется, вам лучше на­зывать меня Кларисса. «Миссис Брэнсон» меня как бы держит на почтительном расстоянии.

– Я могу сделать для вас мазь от ушиба, Кларисса.

Ее глаза подернулись влагой.

– Спасибо. Это действительно пустяки, но все равно спасибо… Я должна уйти и дать вам возможность работать. Мой муж, например, не любит, когда я вмешиваюсь в его проекты.

– А я люблю компанию, – сказал Зак и шагнул к ней. Ему очень хотелось обнять ее и просто подержать в ру­ках – не более того, – но даже это казалось ему кощунст­венным. – Я был бы очень рад, если бы вы остались.

– Я… – Из ее глаза выкатилась слезинка. – Простите, я сегодня немного не в себе. Брат моего мужа… Наверное, это шок. Я не могла… Би Ди не любит, когда на публике обнажают эмоции.

– Вы сейчас не на публике, – сказал Зак и подошел к ней вплотную.

Он сжимал ее в объятиях, и ему казалось, что она созда­на для них. И это вовсе не было кощунственным. Кларисса плакала тихо, почти беззвучно, зарывшись лицом в его грудь и обхватив Зака руками. Он был высоким, сильным, от природы ласковым, и это невольно пробуждало доверие к нему.

Когда слезы стали иссякать, Кларисса глубоко вздохнула:

– Вы добрый и терпеливый человек – позволили жен­щине, которую почти не знаете, поплакаться у вас на плече. Мне, право, неловко. Простите. Я должна была вовремя спохватиться и сдержать себя. – Она улыбнулась, подня­лась на носочки и легонько поцеловала Зака в щеку. – Спаси­бо вам.

Она поцеловала его еще раз – так же легко, – но ее глаза, казалось, потемнели, а сердце словно стукнуло его в грудь. В следующее мгновение, непонятно как и почему, его губы встретились с ее губами. Это получилось так же естественно, как дыхание, и так же мягко, как шепот. Они прильнули друг к другу в долгом поцелуе, будто опасаясь, что для этого уже больше не будет ни времени, ни возмож­ности, ни другого места – только здесь и сейчас.

Заку казалось, что Кларисса тает в его руках, как будто она потеряла голову так же, как и он. Потом, задрожав, она отпрянула от Зака с раскрасневшимися щеками, с невероят­но распахнутыми, испуганными глазами и сбивчиво про­изнесла:

– Простите, это я во всем виновата. У меня даже в мыс­лях не было… Простите!

– Все произошло из-за меня. Извините. – Зак не знал, что еще можно было сказать. Он побледнел настолько же, насколько раскраснелась она, и дрожал каждой клеточкой, так же как и она.

– Просто вы были добры ко мне, – Кларисса прижала руку к груди, словно боясь, что сердце ее выпрыгнет из груд­ной клетки. – Я уже забыла, что это такое. Пожалуйста, забудем об этом, Зак.

Он смотрел на нее, не отрываясь. Затем медленно кив­нул, чувствуя, что сердце все еще колотится в его груди, как тысяча огромных барабанов.

– Хорошо, забудем, если вы этого хотите.

– Видимо, так надо. Я уже давно перестала менять что-либо в своей жизни… Мне нужно идти. Хотелось бы… – Кларисса поколебалась, словно взвешивая, стоит ли про­должать, но тут же тряхнула головой и решительно сказала: – Все, мне нужно идти.

Она почти выбежала из мастерской, и Зак остался один. Он сел на скамью и закрыл глаза. Что же он натворил? Что он натворил?! Этот вопрос не требовал ответа. Все было очень просто: безумно влюбился в замужнюю женщину.

ГЛАВА 11

В зале для совещаний Еву встретила Пибоди, которая шла ей навстречу с тревожным выражением на лице.

– Для вас опять почтовое поступление.

Ева сбросила куртку и спросила:

– «Кассандра»?

Пибоди протянула ей пакет:

– Я его не вскрывала, но он просканирован прибора­ми. Все чисто.

Кивнув, Ева взяла конверт и повертела его в руках. Он был похож на предыдущий.

– Все остальные участники команды – на подходе, – сказала она. – А где Макнаб?

– Откуда я знаю? – ответила Пибоди, но ее интонация при этом оказалась настолько непривычной, что Ева внимательнее присмотрелась к помощнице. – Я ведь не вешаю на нем датчики! Мне наплевать, где он.

– Вычисли его, Пибоди, и немедленно притащи сюда! – рявкнула Ева и в раздражении стала вскрывать пакет.

Это действительно оказалось очередное послание «Кас­сандры».

Мы – «Кассандра», боги правосудия, хранители верности.

Лейтенант Даллас! Сегодняшние события доставили нам истинное удовольствие. Мы нисколько не разочарованы в вы­боре вас как достойного восхищения противника. Вы очень быстро обнаружили намеченную нами цель, мы в восторге от вашего мастерства.

Возможно, вы сочтете, что выиграли эту схватку. Но хотя мы и поздравляем вас с успешно проделанной работой, мы считаем своим долгом честно предупредить вас, что се­годняшние события явились лишь предварительной пробой сил.

Первые подразделения полиции появились на объекте в одиннадцать тридцать. Эвакуация началась через восемь ми­нут. В течение этого времени объект мог быть взорван в любой момент, но мы предпочли понаблюдать за вашими дей­ствиями.

Нам было интересно увидеть, что в эти события вмешался сам Рорк. Его прибытие на место было для нас приятным сюрпризом и позволило нам понаблюдать, как вы действуете совместно – коп и капиталист. Мы невольно восхищались вашим противоборством – и вашим взаимопониманием. На нас произвело большое впечатление то, как, несмотря на страх, вы выполняли свой долг в качестве инструмента фа­шистского государства. Правда, иного поведения мы и не ожидали.

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 94
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?